Age | Commit message (Collapse) | Author |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
把翻译人员的名字从节标题移到节内
为了方便阅读。 因为读者可能最感兴趣的不是谁翻译的, 而是内容。
|
|
|
|
她好像是先用有道进行翻译,然后在润色的。 基本上还好。
我把 because it works 与 Get On With It 保留了。 因为比较原汁原味。
写好东西的好处就是几年后你还能用它。 写垃圾交差的话只是浪费时间,是一种自欺欺人的行为。
|
|
如何假装理想的过程? 变成一节
|
|
刘莉莉翻译的应该是第19页而不是第20页
|
|
|
|
这句比较难翻: The digital computer brings about discrete changes
|
|
|
|
他常把module误译为模型, 不太好。 这段讲到了两个重要的思想。 第一是把程序分解成模块, 把模块分解成子模块, 小到不能再小。 好处就是负责模块的人即便离开也不影响大局。 能做模块分解的人应该有相当的经验, 现在叫做系统架构师。 第二是用真值矩阵表示模块之间的依赖关系。 从列来看, 该列的真值越多, 表明该列对应的模块被很多其他模块依赖着。 从行来看, 该行的真值越多, 表明该行对应的模块依赖到很多其他模块。
|
|
translators
|
|
|
|
|
|
把document的翻译固定为文件
把documentation的翻译固定为文档
|
|
|
|
Interface Specification的翻译
|
|
|
|
|
|
需求文档应该包括什么? running environment, interfaces to the outside world, output in various states of system, output accuracy, change cases, handling of undesired events.
|
|
|
|
|
|
建立并记录需求。。。减少设计程序时偶然地去做需求决定的可能性。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
即原文18页最后一段。
|
|
|
|
documentation differs from ...
|
|
and inconsistent terminology. incompleteness?
|
|
|
|
|
|
|
|
|