Age | Commit message (Collapse) | Author | |
---|---|---|---|
2021-03-30 | parnas-a-rational-design-process.rst: 作者信息位置调整. | Hui Lan | |
2021-03-30 | Merge branch 'master' of 118.25.96.118:/home/git/ParnasClements1986 | Hui Lan | |
2021-03-30 | parnas-a-rational-design-process.rst: 吸收蔡文亮的翻译. | Hui Lan | |
2019-07-30 | parnas-a-rational-design-process.rst: 经过深思熟虑后的 | Hui Lan | |
2019-07-30 | parnas-a-rational-design-process.rst: ↵ | Hui Lan | |
把翻译人员的名字从节标题移到节内 为了方便阅读。 因为读者可能最感兴趣的不是谁翻译的, 而是内容。 | |||
2019-07-30 | parnas-a-rational-design-process.rst: 添加致谢一节 | Hui Lan | |
2019-07-30 | 阅读并修改刘莉莉的翻译 | Hui Lan | |
她好像是先用有道进行翻译,然后在润色的。 基本上还好。 我把 because it works 与 Get On With It 保留了。 因为比较原汁原味。 写好东西的好处就是几年后你还能用它。 写垃圾交差的话只是浪费时间,是一种自欺欺人的行为。 | |||
2019-07-29 | parnas-a-rational-design-process.rst: 把 现在, ↵ | Hui Lan | |
如何假装理想的过程? 变成一节 | |||
2019-07-29 | parnas-a-rational-design-process.rst: ↵ | Hui Lan | |
刘莉莉翻译的应该是第19页而不是第20页 | |||
2019-07-29 | parnas-a-rational-design-process.rst: 阅读并修改周佳威的翻译 | Hui Lan | |
2019-07-28 | parnas-a-rational-design-process.rst: 阅读并修改应舸的翻译。 ↵ | Hui Lan | |
这句比较难翻: The digital computer brings about discrete changes | |||
2019-07-27 | parnas-a-rational-design-process.rst: 调整蒋佳玲翻译中的列表格式 | Hui Lan | |
2019-07-27 | parnas-a-rational-design-process.rst: 修改袁世家的翻译, ↵ | Hui Lan | |
他常把module误译为模型, 不太好。 这段讲到了两个重要的思想。 第一是把程序分解成模块, 把模块分解成子模块, 小到不能再小。 好处就是负责模块的人即便离开也不影响大局。 能做模块分解的人应该有相当的经验, 现在叫做系统架构师。 第二是用真值矩阵表示模块之间的依赖关系。 从列来看, 该列的真值越多, 表明该列对应的模块被很多其他模块依赖着。 从行来看, 该行的真值越多, 表明该行对应的模块依赖到很多其他模块。 | |||
2019-07-27 | parnas-a-rational-design-process.rst: reorgasinsed the position of the ↵ | Hui Lan | |
translators | |||
2019-07-27 | parnas-a-rational-design-process.rst: 为步骤A-Ei加入hyperlink | Hui Lan | |
2019-07-27 | parnas-a-rational-design-process.rst: 修改何可人的翻译 | Hui Lan | |
2019-07-07 | parnas-a-rational-design-process.rst: 审阅王海榕的翻译, 第16页 | Hui Lan | |
把document的翻译固定为文件 把documentation的翻译固定为文档 | |||
2019-06-24 | parnas-a-rational-design-process: added OK after 徐焕众 | Hui Lan | |
2019-06-20 | parnas-a-rational-design-process.rst: 更新了Module Guide与Module ↵ | Hui Lan | |
Interface Specification的翻译 | |||
2019-05-19 | 修改徐闰钞的翻译 | Hui Lan | |
2019-05-19 | 修改蒋佳玲对parnas文章第9页的翻译。 Made proper indentation。 | Hui Lan | |
2019-05-18 | 修改蒋佳玲对parnas文章第9页的翻译。 ↵ | Hui Lan | |
需求文档应该包括什么? running environment, interfaces to the outside world, output in various states of system, output accuracy, change cases, handling of undesired events. | |||
2019-05-04 | 完成修改王如韵的翻译 | Hui Lan | |
2019-05-03 | 完成修改叶红霞的翻译 | Hui Lan | |
2019-05-03 | 修改叶红霞翻译的“A. ↵ | Hui Lan | |
建立并记录需求。。。减少设计程序时偶然地去做需求决定的可能性。 | |||
2019-05-02 | 阅读并修订了魏含饴对Parnas理性设计过程文章第6页的翻译 | Hui Lan | |
2019-04-26 | 在余慧的后面加了OK | Hui Lan | |
2019-04-26 | 阅读并修改余慧的翻译 | Hui Lan | |
2019-04-21 | parnas-a-rational-design-process.rst: 小修我改的吴贞娴的翻译 | Hui Lan | |
2019-04-20 | parnas-a-rational-design-process.rst: appened OK after each revised translation | Hui Lan | |
2019-04-20 | 修改吴贞娴的翻译 | Hui Lan | |
2019-04-19 | parnas-a-rational-design-process.rst: 修订田遍地的翻译 | Hui Lan | |
2019-04-11 | 完成方梓安翻译最后一段的修改。 | Hui Lan | |
即原文18页最后一段。 | |||
2019-04-09 | 阅读修改方梓安的翻译。 他们->读者 | Hui Lan | |
2019-04-09 | 阅读修改方梓安的翻译。遗留最后一段未修改: Our ↵ | Hui Lan | |
documentation differs from ... | |||
2019-04-08 | 编辑陈俊蕾的翻译。为什么漏掉了15页的boring prose. confusing ↵ | Hui Lan | |
and inconsistent terminology. incompleteness? | |||
2019-04-07 | 把rst转成html的命令: rst2html.py a.rst a.html | Hui Lan | |
2019-04-07 | 修改徐梦旗翻译的摘要;加入description文件 | Hui Lan | |
2019-04-06 | 修改陈肖飞的翻译 | Hui Lan | |
2019-04-06 | 修改伍泰炜的通篇总结 | Hui Lan | |
2019-04-06 | 第一次commit,把所有学生的翻译合并在一起 | Hui Lan | |